First published in French, then in English in December 2024. It is a carefully researched novel, set through the end of the XVIII and the beginning of the XIX century in Europe. The story is inspired by true events in which the main character leads us from Paris to Saint Petersburg.
VERSION FRANÇAISE
CHAMPAGNE ET VODKA
CHAPITRE UN
PARIS – 21 JANVIER 1793 – L’EXÉCUTION D’UN ROI.
Pierre Chevalier, jouant des coudes, se faufile au milieu de la foule. Il est vêtu d’un vieux manteau de couleur sombre, trop court pour son mètre quatre-vingt-deux. Il est coiffé d’un bonnet noir qui cache ses cheveux courts, coupés à la Brutus. Il est chaussé de longues bottes. Il a pris soin de dissimuler sa cravate haute, dernière mode, sous un foulard en laine et de fixer sur le revers de son manteau la cocarde tricolore, symbole de la République. Il finit par se retrouver au centre de la place de la Révolution, entre le piédestal de l’ex-statue de Louis XV, détruite en août dernier par les révolutionnaires et le commencement des Champs-Élysées. C’est là qu’a été transféré l’échafaud.
ENGLISH VERSION
CHAPTER ONE
PARIS, JANUARY 21, 1793 -THE EXECUTION OF A KING
Pierre Achille Chevalier, elbowing his way through the crowd, slips into a space amidst the masses. He is dressed in a worn, dark-coloured coat that is too short for his six-foot frame. He is wearing a black cap which conceals his short Brutus style haircut. He has taken care to hide his high collar, the latest fashion, beneath a woollen scarf, and has fixed the tricolour cockade, the symbol of the Republic, onto the lapel of his coat.
He positions himself in the middle of the Place de la Revolution, between the pedestal of the former statue of Louis XV, destroyed last August by the revolutionaries, and the entrance to the Champs-Élysées. This is where the scaffold was transferred.
VERSION FRANÇAISE
CHAPITRE VINGT-QUATRE
NOUVELLE EXPÉRIENCE EN DILIGENCE
Avec la diligence c’est une ambiance totalement différente. Les passagers, au début, ne se connaissant pas, sont assez réservés. Il a la chance d’avoir une place dans la partie que l’on appelle ‘l’intérieur’ où trois hommes, deux femmes et lui-même sont assis. A première vue, il y a quatre jeunes hommes dans la partie que l’on appelle la ‘Rotonde’ et trois autres dans le ‘coupé’. Des Prussiens ? Des Polonais ? Il verra plus tard. Pierre Achille observe discrètement les deux femmes : l’une, jeune, mince et jolie, est de type nordique, les cheveux blonds et quelques mèches indisciplinées retombant sur le front. Elle se présente comme Natalia. L’autre, plus âgée, proche de la cinquantaine, porte des lunettes et a les cheveux bruns rassemblés en un chignon bien serré au bas du coup. Elles parlent entre elles avec retenue et Pierre se demande s’il s’agit de la langue russe.
ENGLISH VERSION
NEW EXPERIENCE BY COACH
With the stagecoach, it’s a completely different atmosphere. The passengers, initially not knowing each other, are quite reserved. He is lucky to have a place in the part called the ‘interior’ where three men, two women and himself are sitting. At first glance, there are four young men in the section called the ‘Rotunda’ and three others in the ‘Coupé. Prussians? Poles? He will find out later. Pierre Achille discreetly observes the two women: one, young, slim, and pretty, has a Nordic appearance, with blond hair and a few unruly strands falling on her forehead. She introduces herself as Natalia.The other, older, close to fifty, wears glasses and has brown hair tightly gathered in a bun at the nape of her neck. They speak to each other with restraint, and Pierre Achille wonders if they are speaking Russian.
VERSION FRANÇAISE
CHAPITRE CINQUANTE-SEPT
DÉJEUNER CHEZ MONSIEUR ANICHKOVS
SI Pierre Achille a admirablement bien dormi cette nuit, il réalise en se réveillant que déjeuner chez monsieur Anichkovs va, peut-être, lui poser un problème : revoir Natalia devant son père ! Il s’asperge d’eau fraîche, prend le temps de se raser méticuleusement, absorbe un petit-déjeuner léger et après avoir lu ‘Les Cahiers du monde russe’ revue éditée en français, il se prépare à
quitter son hôtel et à prendre un fiacre vers la maison des Anichkovs. Dans le fiacre, il admet être un peu troublé : les souvenirs de cette nuit passionnée lui reviennent à l’esprit. Il essaie d’éloigner ces pensées et prie le bon Dieu de sa mère de l’aider dans cette expérience, c’est-à-dire confronter Monsieur Anichkovs, père de son amante et associé de sa nouvelle entreprise !
Il sonne à la porte … … …
ENGLISH VERSION
DELICATE ATMOSPHERE AT MR. ANICHKOV’S HOUSE
If Pierre Achille slept remarkably well last night, when he wakes up, he realizes that having lunch at Mr. Anichkov’s house might pose a problem: seeing Natalia in front of her father! He splashes himself with fresh water, takes the time to shave meticulously, has a light breakfast, and after reading ‘Les Cahiers du monde russe’ a French-edited magazine, he gets ready to leave his hotel and take a carriage to the Anichkov’s.
In the carriage, he admits being still mixed up: memories of that passionate night come back to his mind, He tries to push away these thoughts and prays to his mother’s God to help him in this experience, which is to confront Mr. Anichkov, the father of his lover and partner in his new enterprise!
He rings the doorbell … … …


Leave a comment